Linguistic Features’ Variation in Translating Technical Texts

Authors

  • Abdul- Hamed Al-Awabdeh, Dr. Department of English Language & Literature, University of Jordan, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.25255/jss.2020.9.4.1520.1530

Keywords:

Translation, Technical Text, Genre, Strategies, Linguistic Features

Abstract

This research examines the contribution of language variation in translating technical texts from English into Arabic language. It aims at analyzing language variation, technical texts translation competence, creating subject field knowledge and generating authenticity in technical texts and translation setting. This study attempts to uncover problems that English language and literature students at the University of Jordan / Aqaba branch problems of translating technical texts. This qualitative research included 30 B.A students selected randomly from the Dept. of English Language and Literature at the University of Jordan. The results of the study revealed that literature students encountered many problems when translating technical texts, particularly when using two different varieties of English American / British into Arabic language. This research recommends that translators and professional in the field should be concerned with translating technical texts and include them in translation syllabi.

Downloads

Download data is not yet available.

References

DYVIK, H (2004). “Translation as Semantic Mirrors: From Parellel Corpus to WordNet”. Language and Computers, 49 (1): 311-326, 2004.

FAWCETT, Peter. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St. Jerson.

GAY, R. MILLS, G., and AIRASIAN, P. 2009. Educational Research Competencies for Analysis and Applications. Ninth Edition: Pearson International Edition.

GOLLINS, T and SANDERSON, M. 2001. “Improving Cross Language Retrieval with Triangulated Translation”. In SIGIR, 2001.

GORLEE, Di Li. 2004. On Translating Signs: Rodopi.

HARDWICK, Larna. 2000. Translating Words, Translating Cultures, London: Duckworth.

HATIM, Basil and IAN, Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

HATIM, BASIL, and IAN, Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translating Studies- Theories and Applications. London: Routledge.

MUNDAY, Jeremy. 2005. Introducing Translation Studies- Theories and Applications. Routledge, Abingdon.

NORD, Christiane. 2007. Translation as a Powerful Activity-Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing, Manchester.

ROBINSON, Douglas. 2003. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation, London: Routledge.

SCHJOLDAGER, Anne. 2008. Understanding Translation. Academica, Arlus.

SHAROFF, S., BABYCH, B and HARLLY. T. 2006. “Using Comparable Corpora to Solve Problems Difficulties for Human Translators”. In ACLIHLT, 2006.

TROSBOR, Anne. 1997. “Text Typology: Register, Genre and Text Type.” In: Trosborg, Anne (Ed). 1997 Text Typology and Translation. John Benjamin Publishing Company, Amsterdam.

VENNUTI, L. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Downloads

Published

2020-10-01

How to Cite

Al-Awabdeh, A.-. H. (2020). Linguistic Features’ Variation in Translating Technical Texts. Journal of Social Sciences (COES&Amp;RJ-JSS), 9(4), 1520.1530. https://doi.org/10.25255/jss.2020.9.4.1520.1530