The Domestication in Gabrielle Wahbeh’s Translation of Hemingway’s “The Old Man and the Sea”

Authors

  • Ibtehaj Mohammed Akhoirsheda Part time instructor at Hashemite University, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.25255/jss.2021.10.2.248.256

Keywords:

Novel, Old Man, translation, Gabrielle Wahbeh, arabic, domestication

Abstract

The Old Man and the Sea is a novel that is written by the American author Ernest Hemingway, . The novel is full of religious utterances and symbols. Different translators have translated this novel into various languages. Gabrielle Wahbeh is a Christian Egyptian writer who translated this novel into Arabic.  By reading the source text and the translated text, I can tell that Wahbe’s translation of the novel differs from the original text in regards to religious terms paraphrasing them. The results show that none of the Arabic idioms used in this study have equivalences in English language and so, what is shown are the paraphrased meaning for each  My study will be based on the comparison and analysis of the translation including some examples from the source text into Arabic. The main aim for this study is to highlight Venuti’s translation strategy “domestication “that has been used in translating this novel into Arabic.

 

Translation is the process of rendering a unit from one language (Source Language) into another (Target Language). When it comes to idioms (fixed expressions consisting of two words or more giving a meaning different from the meaning of the individual words), the translators are going to face a number of troubles. This study focuses on translating the Arabic idioms . The methodology of this study is based on a number of statements collected verbally or through written texts and expressing the meaning by paraphrasing them. The results show that none of the Arabic idioms used in this study have equivalences in English language and so, what is shown are the paraphrased meaning for each.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, M. (1998). Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge

BBC Special Report : Kuwait and Iraq - sworn enemies. (1998) . Retrieved December 16, 2019, from http://news.bbc.co.uk/2/hi/special_report/iraq/55803.stm

Christiane, N. (2001). Translating as a Purposeful Activity – Functional Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill

Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 8th Edition. New York: Oxford University Press

Religion in Cuba : Virgin of Cobre. (n.d.). Retrieved December 16, 2019, from https://www.havanaproject.com/2015/09/religion-in-cuba-virgin-of-cobre/. [

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St Jerome Publishing

Tan, Z. (1991) . The Brief History of Western Translation Theories. Bei jing : The Commercial Press

Venuti, L. (1995). The Translator‘s Invisibility: The History of Translation. London & New York: Routledge

Downloads

Published

2021-04-24

How to Cite

Akhoirsheda, I. M. (2021). The Domestication in Gabrielle Wahbeh’s Translation of Hemingway’s “The Old Man and the Sea”. Journal of Social Sciences (COES&Amp;RJ-JSS), 10(2), 248.256. https://doi.org/10.25255/jss.2021.10.2.248.256