Translation of Political Neologisms Coined by Politicians; Issues and Strategies  

Authors

  • Mohammad Faleh Hanaqtah University of Jordan

DOI:

https://doi.org/10.25255/jss.2019.8.1.157.168

Keywords:

Neologisms, semantic, communicative translation

Abstract

Most of the neologisms which are coined by politicians are strange to the Arabic language linguistically and culturally. Niska (1998, p. 89) states that "neologisms are tokens of a creative process "a novel relational product growing out of the uniqueness of the individual on the one hand, and the materials, events, people, or circumstances of his life on the other". Translating neologisms accurately and finding the right equivalents is a problematic issue. This study endeavors to investigate the translation problems of political neologisms and the strategies used to translate these neologisms. In order to achieve the objectives of the study the methodology which is used is qualitative method. As a theoretical frame work for the study Peter Newmark's dual theory of semantic and communicative methods of translation in addition to his translation procedures model for the translation of different types of neologisms will be utilized. The results show that political neologisms are culturally loaded and difficult to translate without having good background knowledge of these neologisms. Translators should have a good command of both source and target languages and should be culturally and linguistically competent in order to be able to translate neologisms. It also shows that the most frequently used strategies were functional equivalent, word for word, modulation, paraphrasing, and compensation. The least frequently used strategies were couplets, componential analysis, omissions, additions, reduction, expansion and transference.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alnajrani, H., Bajnaid, A., & Elyas, T. (2018). Exploring the Transitional Era in Saudi Arabia Journalism Discourse and the Path towards the Right to Freedom of Expression. Modern Applied Science, 12(10), 1-12.

Bajnaid, A., Veltri, G., and Elyas, T. (2018). Utilizing Matrimonial Web sites Among Saudi Users: An Empirical Study. Digest of Middle East studies, 1-30.

Beaugrande, Robert de.(2003). On the Concept of Sensitive Translation. Off Shoot,Vol1 .

Bell, R.T.(1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Cabre, T. Terminology: Theory, Methods and Applications.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999.

Chuquet, Hélène and Michel Paillard.Approchelinguistique des problèmes de la traduction: anglais-français. Paris: Ophrys, 1987. Print.

Crystal, D. (1995) The Cambridge Encyclopedia of the English Language.GB: Cambridge University Press.

Delabastita, D. (2004) ‘Literary style in translation: Archaisms and neologisms’ in Übersetzung, translation, traduction – Ein internationales Handbuch zur Übersetzungswissenschaft. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherché sur la traduction, volume 1. Edited by H. Kittel et al. Berlin & New York: Walter de Gruyter, 883–888.

Hurtado Albir, Amparo, ed. Enseñar a Traducir.Metodología en la formación de traductores e intérpretes.Teoría y fichasprácticas. Madrid: Edelsa, 1999. Print.

Kelly, D. (2005): A Handbook for Translator Trainers, Translation Practices Explained Series, Manchester, St. Jerome Publishers.

Larose, Robert. Théoriescontemporaines de la traduction. Québec: Presses de l'Université de Québec, 1989. Print.

Leibold, A.1989. The Translation of Humor : Who Says it Can’t be Done? Meta, 34(1): 107-111.

Lörscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation.Tübingen: Narr, 1991. Print.

Mattielo, E., (2007). Keeping Lexical Complexity in Slang Translation.

Metcalf, E-M., (2003). „Exploring Cultural Difference through Translating Children‟s Literature‟, Meta, xviii..

Newmark, Peter(1988). A Textbook of Translation.London/New York: Prentice Hall Print.
Niska, H.Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms., Stockholm University.

Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and exercises.Clevedon, OH: Multilingual Matters.

Parianou, A. &Kelandrias, P. Π. Special terms: conditions and requirements for their creation and development in the proceedings of the International Conference Translating in the 21stcentury: Trends and Prospects, organized by the Aristoteleio University of Thessaloniki, Faculty of Arts, on 27-29 September, 2002.

Roswitha Fischer. 1998. Lexical Change in Present Day English: A Corpus-Based Study Of the Motivation, Institutionalization, and Productivity of Creative Neologisms. Gunter NarrVerlag, T¨ubingen, Germany.Language and culture.

Seguinot, C. (1989). The translation process. Toronto: H.G. Publications.

Silvia, P. (2001)'Handbook of Terminology.' Terminology and standardization Directorate. Translation Bureau.Public Works and Government Services Canada

Vázquez Ayora, Gerardo. Introducción a la traductología. Washington: Georgetown U. Press, 1977. Print.

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation.Towards an ethics of difference. London/New York: Routledge, 1998. Print.

Downloads

Published

2019-01-01

How to Cite

Hanaqtah, M. F. (2019). Translation of Political Neologisms Coined by Politicians; Issues and Strategies  . Journal of Social Sciences (COES&Amp;RJ-JSS), 8(1), 157–168. https://doi.org/10.25255/jss.2019.8.1.157.168