Translating Military Slang Terms from English into Formal Arabic
Keywords:military slang terms, borrowing, compensation, cultural equivalence, paraphrasing
Translating military slang terminologies is a demanding and a challenging task for the translators who work in this field. In most cases translators find them hard to translate due to the implications of these. This paper endeavors to investigate the proper translation techniques and strategies used to translate military slang terms which have only partial or no equivalents in the target language into formal Arabic. Newmark's translation methods namely the Semantic, Communicative and his translation procedures model will be used as the theoretical framework of the study. The data of the study is taken from the glossary of US and UK Army Slang: Acronyms and Terms. The results show that military slang terms is specific a language therefore special techniques should be used in order to translate it properly. Translators should be culturally and linguistically competent in languages. A previous military experience with good knowledge of military terminology. The following Strategies were employed by the translators: borrowing, compensation, cultural equivalence and paraphrasing.
Algeo, John, and Adele Algeo(1991). Among the New Words. American Speech 66.4
Armstrong, N. (2005). Translation, linguistics, culture: A French-English handbook. Clevedon: Multilingual Matters.
Bajnaid, A., Veltri, G., and Elyas, T. (2018). Utilizing Matrimonial Web sites Among Saudi Users: An Empirical Study. Digest of Middle East studies, 1-30.
Bassnett, S. (1980).Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bassnett, S. and A. Lefevere (1998).Constructing cultures. Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters
Bassnett-McGuire, S. (1991).Translation Studies. New York: Methuen & Co. Ltd.
Bassnett, S. and A. Lefevere (1998).Constructing cultures. Essays on literary.
Edward Finegan,.(2007).Language: Its Structure and Use. Boston: Thomson Wadsworth. Print translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Leech, G. and Svartvik, J. (1981) A Communicative Grammar of English. GB: Longman Group Limited.
Gay, L. R., &Airasian, P. (2003).Educational research: Competencies for analysis and application (7th ed.). Upper Saddle River, NJ: Pearson Education.
George A. Larson,(2001) The Glider in World War II: The Waco CG-4A Combat.
Greimas, A.J. (1970), ‘Narrative grammar: units and levels’, MLN, 86(6), 793–806.
Guba, E.G. and Lincoln, Y.S. (1985): Naturalistic inquiry. Beverly Hills: Sage Publications.
Hamaida, Lene (2007). Subtitling Slang and Language.MuTra 2007 – LSP Translation Scenarios: ConferenceProceedings.
Hantrais L (1989) The undergraduate’s guide to studying languages. London: Centre for Information on Language Teaching and Research.
Homeidi, M. A. Arabic Translation Across Cultures in Babel, Vol:50, Issue:1, 2004.
Hongwei, C. (1999). Cultural difference and translation. Translations' Journal, 44, 121-132.
House, J. (2009). Translation.Oxford and New York, Oxford university press.
Jeremy Munday. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and applications.London and New York: Routledge.
Kramsch, Claire. (1998). Language and Culture.3-6. Oxford University Press.
Larson, M.L. (1984). Meaning based translation: A guide to cross- language equivalence. Lanham: New York .London :University of Press of America.
Larson, Mildred L(1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America and Summer Institute of Linguistics.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. Clevedon: Multilingul Matters.
Lotman, J., Uspensky, B. (1978) On the Semiotic Mechanism of Culture, New Literary History.
Mattielo, E., (2007). Keeping Lexical Complexity in Slang Translation.
Maxwell, J.A. (1992). Understanding and validity in qualitative research. Harvard.
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and ApplicationsLondon: Routledge.
Munday, J. (2008). Introducing transaltion studies: theroies and applications.London and New York: Routledge. Amesterdam: John Benjamins Publishing Company.
Murray, Thomas E(1986). The Language of Naval Fighter Pilots.American Speech.
Nababan, (1984).Sociolinguistics: An Introduction. Jakarta:PTGramedia.
Nida, E.A. and C. R. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.London/New York: Prentice Hall Print.
Newmark, P. (1991). About Translation.Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
Newmark, P. (1995). Paragraphs on translation, Clevdon/ Philadelphila/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark, P. (2004). Non-literary in the Light of Literary Translation.JoSTransVol. 1:8-13.
Nida, E.A. (1964). Towards a Science of Translating [M]. Leaden: E.J.Brill.
Nida, Eugene A. (1975): Componential analysis of meaning. An introduction to semantic structures.Mouton, The Hague, Paris.
Nida, E. A. and Taber, Ch. R.: (1982) The Theory and Practice of Translation, J. Brill, Leiden.
Nida, E.A. (2001). Language and Culture Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and exercises.Clevedon, OH: Multilingual Matters.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.
Nord, C. (2003). Proper names in translations for children: Alice in wonderland as a case in point. Meta: Translators' Journal, 48, 182-196.
Nord, C. (2003). Function and loyalty in Bible translation. In M. Calzada-Pérez (Ed.) Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome.
Patton, M. Q. (2002). Qualitative evaluation and research methods (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.
Stone, P.J., Dunphy, D.C., Smith, M.S. and Ogilvie, D.M. (1966).The General.
Toury, G. (1978).revised 1995. "The Nature and Role of Norms in Translation."In Venuti, L.The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Toury, G. (2000).The nature and role of norms in translation. London: Routledge.