Preserving Style in Translating Metaphors of a Literary Text from English into Arabic




Metaphor, linguistic, irony, accent, Figures of speech, translation


This paper investigates the stylistics issues in translating metaphors of George Orwell's Animal Farm from English into two different Arabic translations and whether the metaphors’ style is maintained or not in the target texts. The research presents concepts related to metaphor translation such as text types and semantic/ communicative translation. This study is based on Newmark’s (1988) classifications of metaphors. The data are selected randomly from the novel, then the target texts equivalents are provided to investigate the maintaining of metaphors’ style in TT (1) and TT (2) as compared to the ST. The study concludes that the translators try their best to reproduce the same image in the TT (target text) as closely as possible. Although, it is important for a metaphor to be retained in the translation, however, the study reveals that some metaphors has been translated word-by-word in both target texts (TT1 and TT2). TT (2) follows the target readers’ culture (Arabic culture) in translating some of these metaphors to some-extent more than the TT (1). Metaphors are translated in both denotative and connotative associations. TT2 has deleted some metaphors from the translation (TT2) which may cause some loss in meaning. TT1 is to some-extent successfully conveyed all metaphors which may express the translator’s fluency as a well-known author. Omissions reveal that TT2 is conventional to the target culture.  Finally, the study concludes that TT1 is more restricted to the ST style; whereas, TT2 is restricted more to the target language (Arabic).


Download data is not yet available.

Author Biography

Ibrahem Mohamad Khalefe Bani Abdo, Dr., University of Jordan, Aqaba, Jordan

Dr. Ibrahem is an assistant professor at the English department in the University of Jordan. 


1945–6 and Animal Farm. (n.d.). George Orwell and Religion.

Abdulla, A. 1994. The translation of style. In: De Beaugrande, R. et al. eds. Language, discourse and translation in the West and Middle East (Vol.7). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp.65-72.

Alettehad . n.d. (2006). AlArimi.Retrieved fromالروائي-العماني-محمد-العريمي-أحارب-القيد-بما-تبقى-من-الجسد

Animal Farm: Metaphor Analysis | Novelguide. (2019). Retrieved from Novelguide website:

Bani Abdo, I. (2017). Stylistic issues in two Arabic translations of Hemingway's A farewell to arms. Noor Publishing.

Bani Abdo, I., & Abu-Faraj, B. (2019). The Effects of Canonity and the Authorial Weight in Translating Dickens’ Oliver Twist into Arabic Language. Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS), 8(4), 788–804. doi: 10.25255/jss.2019.8.4.788.804.

Bani Abdo, I., & Abu-Hammad, I. (2019). Stylistics Issues in Translating Metaphors of Shakespeare’s Merchant of Venice. Merit Research Journal of Education and Review, 7(3), 19–25. doi: 10.5281/zenodo.2616829. Available online

Bani Abdo, I., & Awwad, M. (2019). Effectiveness of Translating English Technical and Scientific Terms by Arabicization Strategy in Al-Oloom Ll-Omoom Magazine and Syrian Researchers Network on Reader’s Understanding. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 7(2), 39-48. doi: 10.7575/aiac.ijclts.v.7n.2p.39.

Bani Abdo, I., & Manzallawi, B. (2020). Translating the Islamic Religious Expressions in Taha Hussein’s Novel ‘Al Ayaam’ by E. H. Paxton. English Language Teaching, 13(1). 190-197.

Bani Abdo, I., & Yaseen, B. S. (2019a). Translating Equivalence of Gibran Khalil’s Style in TT: English into Arabic. Merit Research Journal of Education and Review, 7(3), 11–18. doi: 10.5281/zenodo.2616835. Available online

Bani Abdo, I., & Yaseen, S. (2019b). A Cultural Contrastive Translation Study of Omission in Gibran’s the Broken Wings. Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS), 8(4), 805–816. doi: 10.25255/jss.2019.8.4.805.816.

Delisle, J. (1988). Translation : an interpretive approach. University Of Ottawa Press.

Gasset, J. O. (1964). What is philosophy?: José Ortega y Gasset. New York: Norton.

George Orwell Biography. (2018, December 14). Retrieved from

Haas, W. (2008, November 28). John Lyons' 'Introduction to theoretical linguistics' | Journal of Linguistics. Retrieved from

Ivir, v. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 35-46.

James, S. L. (2017). New creation eschatology and the land : a survey of contemporary perspectives. Eugene, Oregon: Wipf & Stock Publishers.

Maghress (2013). محمود عبد الغني يترجم «مزرعة الحيوان» لأورويل ويجرح الترجمات السابقة عليه. (n.d.). Retrieved January 09, 2020, from مغرس website:

Newmark, P. (1981). Approaches To Translation. Oxford ; New York. Kronberg-Taunus Pergamon Press.

Newmark, P. (2008). About translation. Vancouver: Crane Library At The University of British Columbia.

Newmark, P.(1988). Textbook or translation. London: printing Hall International.

Nils Erik Enkvist, Gregory, M., & Spencer, J. (1964). Linguistics and style : on defining style, an essay in applied linguistics : an approach to the studyof style. London: Oxford University Press.

O’Neill, P. (1992). Kafka Across the Intertexts: On Authority in Translation. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 5(2), 19.

Park, O. (2009). The Issue of Metaphor in Literary Translation: Focusing on the Analysis of a Short Story Translation. Journal of Universal Language, 10(1), 155-175. doi:10.22425/jul.2009.10.1.155

Richards, I., A. (1976). The philosophy of rhetoric. London ; Oxford: Oxford University Press.

Snell-Hornby, M. 1995. Translation Studies. an integrated approach. Revised Edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.




How to Cite

Bani Abdo, I. M. K. (2020). Preserving Style in Translating Metaphors of a Literary Text from English into Arabic. Journal of Social Sciences (COES&Amp;RJ-JSS), 9(4), 1559.1574.