The Using the Words HEAD, HEART and HAND in Arabic Idioms and How to Render their Meanings into English
Using the Words HEAD, HEART and HAND in Arabic Idioms
Translation is the process of rendering a unit from one language (Source Language) into another (Target Language). When it comes to idioms (fixed expressions consisting of two words or more giving a meaning different from the meaning of the individual words), the translators are going to face a number of troubles. This study focuses on translating the Arabic idioms that contain the words HEAD, HEART or HHAND. The methodology of this study is based on a number of statements collected verbally or through written texts and expressing the meaning by paraphrasing them. The results show that none of the Arabic idioms used in this study have equivalences in English language and so, what is shown are the paraphrased meaning for each.
Carter, R. (1998). Vocabulary: Applied Linguistics Perspectives (2nd edition). London and New York: Routledge.
Cowie and Mackin, 1975, (viii cited in Balfaqeeh, 2009).
Fernando, C. (1994). Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
Hatim, B. & Mayson, I. (1990). Discourse and the translator. London and New York: Longman
Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalents. Lanham: University Press of America.
Longman Dictionary of Idioms. (1998). UK: Longman.
McMordiew, J. S. (1983). English idioms and how to use them. Moscow: Vyschaja shkola.
Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford: Clarendon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: TiceHall Press
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
Summers, D. (2003). Longman dictionary of contemporary English. London: Pearson Education Ltd.
Trrefry, D. (ed.) (2006). Collins English Dictionary. Glasgow, UK: HarperCollins Publishers.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.