A Cultural Contrastive Translation Study of Omission in Gibran's the Broken Wings

  • Ibrahem Mohamad Khalefe Bani Abdo, Dr. Assistant Professor, English Department, Aqaba, University of Jordan, Jordan http://orcid.org/0000-0003-1366-4167
  • Sajida B. Yaseen MA in Translation, Faculty of Foreign Languages, University of Jordan, Jordan

Abstract

This study investigates how omission may affect the aesthetic features of the target text (TT) compared to the source text (ST) and does omission lead to a loss of meaning in translating the aesthetic entertaining features of Gibran's الأجنحة المتكسرة AL ‘Ajniha AL-Mutakaserah source text (ST) compared to its English equivalent novel target text (TT) the Broken Wings. It aims to discuss the effects of omission in the translation process between Arabic and English and whether this selected technique may affect the semantic level and the loss of meaning of the target text compared to the source text. Consequently, this article detects omission of metaphor, simile, and repetition and how it may affect the semantic levels of the source text (ST). It is a qualitative comparative analysis examines omission of 20 random samples extracted from Gibran’s AL-‘Ajniha AL-Mutakaserah (1912). The sample is grouped in five categories according to the type of omitted figurative expression as (i) Repetitions; (ii) Metaphors; (iii) Adverb of status; (iv) Personification; and (v) Similes. Each sample is assigned according to their functions. The semantic differences in terms of functions were identified to based on Newmark (1988); Petrulionė (2012); Nida & Taber (2003); Baker (2011); Farghal & Shunnaq (1999); Jayyusi (1977); Ryding (2011); Al-Batal (1990); Abdul-Raof (2006); Johnstone (1991); Obeidat (1997); Younis (2015) and Leppihalme (1997). The results show that omission in translating such poetic novel causes loss of the aesthetic semantic features. The sense of originality and the figurative language have been lost. The intentional or unintentional omission lessens the embellishment embedded in the source text (ST). Finally, omission produces a different effective version, other than the source text (ST).

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdul-Raof, H. (2006). Arabic rhetoric: A pragmatic analysis. London: Routledge.

Al-Batal, M. (May 01, 1992). T. F. Mitchell, Pronouncing Arabic I (Oxford: Oxford University Press, 1990). Pp. 179. International Journal of Middle East Studies, 24, 2, 336-337.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Hoboken: Taylor & Francis.

Bajnaid, A., Elyas, T., & Veltri, G. (2019). Utilizing Matrimonial Web sites Among Saudi Users: An Empirical Study. Digest of Middle East Studies, 28 (1), 164-193.

Dickins, J., Hervey, S. G., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge.


Farghal, M., & Shunnaq, A. T. (1999). Translation with reference to English and Arabic: A practical guide. Irbid, Jordan: Dar Al-Hilal for Translation.

Jayyusi, S. K. (1977). Modernist poetry in Arabic. Modern Arabic Literature,132-179.

Johnstone, B. (1991, August 16). Repetition in Arabic Discourse. Retrieved from https://benjamins.com/catalog/pbns.18.

Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation). Multilingual Matters.

Newmark, P.A. (1988). Textbook of translation. London: Prentic Hall International.

Nida, E. & Taber, C. (2003). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

Obeidat, H. T. (1997). Aspects of the problems of translating metaphor, with special reference to modern Arabic poetry (Unpublished master's thesis). University of St Andrews, June. Retrieved from https://research-repository.st-andrews.ac.uk/handle/10023/2919.

Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies,3(1). doi:10.4304/tpls.3.1.1-6.

Petrulionė, L. (2012). Translation of Culture-Specific Items from English into Lithuanian: The Case of Joanne Harris’s Novels. Studies About Languages,0(21).

Ryding, K. C. (2011). Introduction to Arabic. A Reference Grammar of Modern Standard Arabic,1-9.

Xian, H. (2008). Lost in translation? Language, culture and the roles of translator in cross cultural management research. Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal,3(3), 231-245. doi:10.1108/17465640810920304.

Younis, E. (2015). Rhetoric in visual arabic poetry: From the Mamluk period to the digital age. Texto Digital, 11(1), 118. doi:10.5007/1807-9288.2015v11n1p118.
Published
2019-10-01
How to Cite
BANI ABDO, Ibrahem Mohamad Khalefe; YASEEN, Sajida B.. A Cultural Contrastive Translation Study of Omission in Gibran's the Broken Wings. Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS), [S.l.], v. 8, n. 4, p. 805.816, oct. 2019. ISSN 2305-9249. Available at: <http://centreofexcellence.net/index.php/JSS/article/view/jss.2019.8.4.805.816>. Date accessed: 17 nov. 2019. doi: https://doi.org/10.25255/jss.2019.8.4.805.816.
Share |