Problematic issues in Translating Southern Bedouin Jordanian Arabic idioms into English
This study explores the problems facing English Language and Literature students at Al- Hussein Bin Talal University in translating Arabic language idioms used by Arabic Jordanian Bedouin speakers into English. This study is a qualitative research included 20 Jordanian senior level students of the English department at the University of Al- Hussein Bin Talal. A list of 14 Arabic Jordanian southern Bedouin idioms used in this study. The participants were asked to translate these 14 idioms. These 14 idioms were asked to be translated by the 20 participants. Then, their answers were collected and analyzed and categorized into different types of translations (lateral translation, meaning translation, irrelevant translation, no translation at all) according to (Alousque 2009; Basalamah 2010; Bani Abdo 2016; Alkhuli 2009; Abbasi 2012; Newmark 1981; Meryem 2009; Al-Shawi 2012; and Yowelly and Lataiwish 2000):. The test was located at the University of Al- Hussein Bin Talal which is located at the southern part of Jordan.
Alousque, I. (2009). Cultural domains: Translation problems. Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas, 4, 137-145.
Al-Sayadi, M. (2016). Kazimierzwielki. University of Bydgoszcz.
Al-Shawi, M.A and Mahadi, T.S. (2012). Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3 (6). Volume 3, Number 6.
Bajnaid, A., Veltri, G., and Elyas, T. (2018). Utilizing Matrimonial Web sites Among Saudi Users: An Empirical Study. Digest of Middle East studies, 1-30.
Balfaqeeh, N. (2009). Strategies for translating idioms and culturally Bound expressions within the human development genre, (Unpublished master thesis), University of Birmingham, Birmingham: United Kingdom.
Bani Abdo, I (2016). Stylistic Issues of Literary Translation: English and Arabic. Noor Publishing. Germany.
Bani Abdo, I., & Breen, G. (2010). Teaching EFL to Jordanian Students: New Strategies for Enhancing English Acquisition in a Distinct Middle Eastern Student Population. Creative Education, 1, 1, 39-50.
Basalamah, S. (2010). Translational Critique of the Arab Postcolonial Condition. In S. M. Shiyab, M. Gaddis Rose, J. House, & J. Duval (Eds.), Globalization and the Aspects of Translation (pp. 68–77). Cambridge Scholars Publishing.
Catford, J.C. (1985). A linguistic Theory of Translation, Oxford University Press.
Dweik, B. and Suleiman, M. (2013). Problems encountered in translating cultural expressions from Arabic into English. International Journal of English Linguistics, Vol 3., Num 5.
Meryem, M. (2009). Problems of idioms in translation case study: First year master. Mentouri University- Constantine.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Pedersen, V.H. (1997). “Description and Criticism: Some Approaches to the English Translations of Hans Christian Andersen”, in A. Trosborg(ed.) Text Typology And Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (pp.99-113).
Setyodwi. D. R. (2015). Technique analysis on Surah Al-Lail of English translation, English Education Department, Tarbiy, Faculty state, islamic college of Ponorgo.
Yowell Y. A; Muftah S Lataiwish. (2000). Arabic language translating into English. University of Garyounis, Dept. of English, Benghazi, Libya.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.