Cross-Cultural Communication: Perspectives from Translation Studies and Applied Linguistics
This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer to translation theory than is so far recognized and vice versa. One reason for the relative separation between the two fields is, perhaps, the domination of formal approaches to language study for a considerable period of time. But, with the spread of functional linguistics in the last three decades, there have been growing hopes for establishing links between linguistics and translation studies.
Accordingly, the discussion, in the present study, proceeds primarily from the perspectives of
“Translation Studies” and “Applied Linguistics”. One major goal is to show the interrelationships between linguistics and translation, and how they benefit from each other. The basic underlying theme, here, is that “inside or between languages, human communication equals translation. A study of translation is a study of language” (Bassnett-McGuire, 1980: 23). In addition, both translators and linguists deal with two linguistic systems, each with, perhaps, a different cultural system. So, if we agree that ‘all communicators are translators’ (Bell, 1994), we must remember that the role of the translator is different from that of the ‘normal communicator’: the translator is a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities.
On the other hand, there has been a great focus on using English only as a medium of instruction in all courses taught in the UAE University. Accordingly, the second goal of this study is to try to answer the questions, “How much translation from L1 is permitted in FL teaching? And “What are the factors that determine the quantity to be used?”. The view adopted in the present study is that disregarding L2 learners’ mother-tongue and considering it “a bogey to be shunned at all costs” is a myth. And, providing maximum exposure to the foreign language may help in learning that language (Krashen, 1982, 1985), but, sometimes, at the expense of understanding and intelligibility.
Al Samawi, A., 2004. Redundant terms in Yemeni students’ FL writing. A case study showing another evidence of language transfer. Journal of Humanities and Social Sciences 20 (1): 55-83.
Al-Gadi, M., 2000. Spelling errors of Yemeni students at eh teacher training institutes . M.A.
Thesis, Al-Yemenia University, Sana’a.
Al-Hardalow, M., 2001. Prepositions of time in standard English and modern standard Arabic: A contrastive study. M.A. Thesis, Al-Yemenia University, Sana’a.
Altman, H., 1984. “Language Teaching and Teacher Training: Myths and Mandates” in Teacher Education for TEFL. Proceedings of the Third National Symposium on English Teaching in Egypt, CDELT Ain Shams University.
Al-Wahy, A., 1999. Translation and the textual meaning of the clause: A systematic-functional perspective. Philology XXXIII: 68-106.
Anderson, B. and J. Barnitz, 1984. Cross-cultural schema and reading comprehension instruction.
Journal of Reading 27: 103-107.
Anne Brooks-Lewis, K., 2009. Adult learners’ perceptions of the incorporation of their L1 in
foreign language teaching and learning. Language Learning, vol. 62.
Anisfield, M., 1966. “Psychologic Perspectives on Linguistic Learning” in Valdman (ed.) Trends in Language Teaching, New York: McGraw Hill Book Company.
Arrojo, R., 1998. The revision of the traditional gap between theory and practice and the
empowerment of translation in postmodern times. The Translator 4: 28-48.
Astington, E., 1983. Equivalence. Translation Difficulties and Devices, French-English, English-French. Cambridge University Press.
Baker, M. (ed.), 1997. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Baker, M., 2006. Translation and Conflict. London and New York: Routledge.
Bassnett, McGuire, S., 1980. Translation Studies. Methuen, London.
Bell, R., 1994. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman. London and New
Bell, R.T., 1981. Translation theory; where are we going? META 31 (4): 403-415. Montreal.
Bloomfield, L., 1933. Language. New York: Holt.
Bock, K., 1982. Toward a cognitive psychology of syntax: information processing contributions to sentence formulation. Psychological Review 89: 1-47.
Brown, H.D., 1988. Principles of Language Learning and Teaching. Englewood Cliffs, NJ:
Byram, M. and Morgan, C., 1994. Teaching and learning language and culture. Multilingual
Matters, No. 100, Clevedon.
Basturkmen, H Loewen, S. & Ellis, R, 2004. Teachers’ stated beliefs about incidental focus on form and their classroom practices. Applied Language 25: 243-272.
Catford, J., 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, London.
Candlin, C., 1990. General Editor of ‘Discourse and the Translator’; Hatim & Mason, I. Longman, London and New York.
Chesterman, A., 2002. A causal model for translation studies. In Olohan, M. (ed.), Intercultural Fauitlines. Manchester, pp. 15-27.
Chesterman, A, 2006. Memes of Translation: The Spread of Idea: In: Translation Theory.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cobley, P. 2011. The Routledge companion to semiotics. Routledge, Taylor & Francis Group.
Cook, V., 1985. Universal grammar and second language learning. Journal of Applied Linguistics 6: 2-18.
Cook, V., 1993. Linguistics and Second Language Acquisition. The Macmillan Press Ltd.
Cooper and C. Greenbaum, S., 1988. Preface. In Purves, A. (ed.). Writing Across Languages and Issues in Contrastive Rhetoric. Sage Publications Inc.
Corder, S., 1967. The significance of learner’s errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 5 (4): 161-69.
Cummins, J., 1984. Bilingualism and special education: Issues in assessment and pedagogy.
Clevedor, England: Multilingual Matters.
Delisle, J. and Woodsworth, J., 1995 (eds.). Translators Through History. John Benjamins.
DeKeyser, R., 2003. Implicit and explicit learning. In C.J. Doughty & M.H. Long (eds.).
The Handbook of Second Language Acquisition (pp. 3 13-348). Malden, MA:
Delabastita, D., Lieven D and Reine M. (eds.), 2006. Functional Approaches to Culture and
Translation: Selected papers by Jose Lambert. Benjamins Translation Library; John
Dc Bot, K.: Lowie, W. and Verspoor, M., 2007. A dynamic systems theory approach to
second language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition 1011: 7- 21.
Eckman, F., 1985. Some theoretical and pedagogical implications of the markedness differential hypothesis. Studies in Second Language Acquisition 7: 289-307.
El-daly, H., 1986. An analytical study of the syntactic errors of Arab students in the skill of
writing in English. M.A thesis, Bloomington, Indiana, U.S.A.
El-daly, H., 1991. A contrastive analysis of the writing proficiency of Arabic and Spanish
speakers: linguistic. cognitive, and cultural perspectives. Ph.D. Thesis, University
Ellis, R., 2006. Current issues in the teaching of grammar: An SLA perspective. TESOL
Echevarria, J., Vogt, M. & Short, DJ., 2004. Making Content Comprehensible for English -
Learners: The SlOP Model. Boston: Pearson.
Ellis, N.C., 2002. Reflections on frequency effects in language processing. Studies in Second
Language Acquisition 24: 297-339.
Ellis, N.C., 2005. At the interface: Dynamic interactions of explicit and implicit language
knowledge. Studies in Second Language Acquisition 27: 305-352.
Ellis, R. & Basturkmen, H. & Loewen, S., 2001. Preemptive focus on focus in the ESL classroom.
TESOL Quarterly 35 (3): 407-432.
Felix, S., 1980. Interference, interlanguage and related issues. In Second Language Development,
ed. by Felix. Tubingen: Gunther Narr.
Field, J. 2011. Psycholinguistics. Routledge, Taylor & Francis Group.
Finocchiaro, M., 1975. “Myth and Reality: A Plea for a Broader View: in the Art of TESOL:
Selected Articles from the English Teaching Forum, Part one, Washington, D.C.
French, F., 1972. “Translation” in Byrne, D. (ed.), English Teaching Extracts. London: Longman.
Gasmallah, 2001. Analysis of Lexical Errors in Students’ Written Discourse at Third Level of
Literary Section in Sana’a Secondary Schools . M.A. Thesis, Sana’a University,
Gass, S., 1979. Language transfer and universal grammatical relations. Language Learning 29: 327-44.
Gass, S., 1984. A review of interlanguage syntax: language transfer and language universals.
Language Learning 34: 115-132.
Gentzler, E., 1993. Contemporary Translation Theories. Routledge, London.
Goddard, A. & Geesin, B., 2011. Language and Technology. Routledge, Taylor & Francis Group.
Grittner, F., 1977. Teaching Foreign Languages . Second edition, New York: Harper and Row.
Gutknecht, C., 2001. Translation. In Aronoff, M. and Miller, J. (eds.), The Handbook of
Linguistics. Blackwell Publishers.
Hago, O., 1998. An Analysis of a Sample of Yemeni Students’ Writing Performance at the
University Level. M.A. Thesis, Al-Yemenia University, Sana’a.
Halliday, M., 1961. Linguistics and machine translation. In McIntosh, A. and Halliday, M.
Theory of Translation. Methuen, London.
Halliday, M., 1976. Notes on transitivity and theme in English. Journal of Linguistics 3: 177-274.
Halliday, M., 1985. An Introduction to Functional Grammar. Longman, Harlow.
Halliday, M., 1994. An Introduction to Functional Grammar. 2nd ed. London: Edward Arnold.
Hammerly, H., 1971. Recent Methods and Trends in Second Language Teaching. The Modern
Language Journal IV (8).
Hatim, B. and I. Mason, 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Haycraft, J., 1979. An Introduction to English Language Teaching. London: Longman.
Heath, S., 1983. Ways with Words. New York: Cambridge University Press.
Hermans, Theo (ed.), 2006. Translating Others. Volume 1. St. Jerome.
Hermans, T., 1998. Translation and normativity. Current Issues in Language and Society 5: 50-71.
Holmes, J., 1988. Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi,
House, J., 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Narr, Tubingen.
Hua, Z. 2011. The language and intercultural communication reader. Routledge, Taylor & Francis Group.
Hung E. (ed.), 2005. Translation and Cultural Changes: Studies in History, Norms and Image-
Projection. Benjamin Translation Library: John Benjamins.
Hull. G., 1989. Research on writing: Building a cognitive and social understanding of composing.
In Resnick, R.B.and Klopfer, L.E. (ed.), Toward the thinking curriculum: current
cognitive research. Alexandria. VA.
Hymes, D., 1971. On communicative competence. In Pride, J. and Holmes, S. (eds.).
Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Hoey,M.,2007. Grammatical creativity: A corpus perspective. In Hoey, M., Mahlberg, M.,
Stubbs, M. and Teubert, W. (eds.). Text, Discourse and Corpora. London,
Continuum. Kaplan. R., 1966. Cultural thought patterns in intercultural
education. Language Learning 15 (1): 1-20.
Han, Z.-H., 2005. Input enhancement: Untangling the tangles. Keynote presentation at the
27th Winter Applied Lingustics Conference, New York State Teachers of English
to Speakers of Other Languages, New York.
Han, Z.-H., Park, E.S. & Combs, C., 2005. Input enhancement: A critical meta-synthesis of
the research. Unpublished manuscript. Teachers College. Columbia University.
Izumi, S., 2002. Output, input enhancement, and the noticing hypothesis: An experimental study of ESL relativization. Studies in Second Language Acquisition 24: 541- 577.
Jiang, N., 2007. Selective integration of linguistic knowledge in adult second Language learning. 57(1): 1-33.
Katz, J., 1978. Propositional structure and illocutionary force: A study of the contribution of
sentence meaning to speech acts. Harvester Press, New York.
Keller - Cohen, D., 1979. Systematicity and variation in the non-native child’s acquisition of
conversational skills. Language Learning 29: 27-44.
Kellerman, E., 1979. Transfer and non-transfer: Where we are now. Studies in Second Language Acquisition 2: 37-57.
Kellerman, E., 1983. Now you see it, now you don’t. In Language Transfer in Language Learning, ed. by Susan Gass and Larry Selinker. Rowley, Mass.: Newbury House.
Kimmel, M. 2010. Why we mix metaphors (and mix them well): Discourse coherence, conceptual metaphor, and beyond. Journal of Pragmatics, 42.
Krashen, S., 1979. The Monitor Model for Second Language Acquisition. In Gingras, R. (ed.), Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching. Washington,
D.C.: Center for Applied Linguistics.
Krashen, S., 1981. Second Language Acquisition and Second Language Learning, Oxford:
Krashen, S., 1982. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
Krashen, S., 1983. Newmark’s ignorance hypothesis’ and current second language acquisition
theory. In Language Transfer in Language Learning, Susan Gass and Larry
Selinker (eds.). Rowley, Mass: Newbury House.
Krashen, S., 1985. The Input Hypothesis: Issues and Implications. London: Longman.
Lathey G. (ed.), 2006. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Multilingual Matters.
Latka -Gajer, E., 1984. Thinking in English. English Teaching Forum, Vol. XXII, No. (3): 38-39.
Leeuwen, T. 2011. Introducing social semiotics. Routledge, Taylor & Francis Group.
Lightbown, P., 1985. Great expectations: second language acquisition research and classroom
teaching. Applied Linguistics 6: 173-189.
Long, D., 1990. What you don’t know can help you: An exploratory study of background
knowledge and second language listening comprehension. SSLA 12: 65-80.
LoCastro, V. 2011. Pragmatics for language educators. Routledge, Taylor & Francis Group.
Lyster, R., 2004. Differential effects of promp ts and recasts in form-focused instruction.
Studies in Second Language Acquisition 26,399432.
Lee, 3., 2000. Five types of input and the various relationships between form and meaning.
In J.F. Lee & A. Valdman (ads.), Form and Meaning: Multiple Perspectives (pp.
25-42). Boston: Heinle & Heinle.
Lyster, R. and Mori, H., 2006. Interactional feedback and instructional counterbalance.
Studies in Second Language Acquisition 28: 269-300.
Lightbown, PM & Spada, N., 2006. How Languages are Learned (3rd edition). Oxford University Press.
Malone, J., 1988. The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from
Linguistics for the Analysis and Practice of Translation. State University of New
Mangubhai, F., 2006. .What do we know about learning and teaching second languages:
Implications for teaching. Asian EEL Journal 8 (3): 1-20.
McLaughlin, B., 1984. Second language acquisition in childhood. Volume 1: Pre-school Children.
Hillsdale, NJ: Lawrence. Erlbaum
McLaughlin, B., 1988. Theories of Second Language Acquisition. Rowley, MA : Newbury House.
Meetham, A. and Hudson, R., 1969. Encyclopedia in Linguistics, Information and Control.
Pergamon Press, Oxford.
Milon, J., 1974. The Development of negation in English by a second language learner. TESOL
Quarterly 8: 137-143.
Monlgomery, M., and H. Reid-Thomas, 1994. Language and Social Life. England: The British
Moutner, G. 2011. Language and the market society. Routledge, Taylor & Francis Group.
Nemser, W., 1971. Approximative Systems of Foreign language learners. Newbury House.
Newmark, P., 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Nida, E., 1964. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Numan, D. 2011. Language and Culture. Routledge, Taylor & Francis Group.
O’Malley, J., Chamot, A., Stewner-Manzanares, G., Kopper, L. and Russo, R., 1985a. Learning
strategy applications with students of English as a second language. TESOL
Quarterly 19: 285-296.
O’Keeffe, A. & Clancy, B. 2011. Introducing pragmatics in use. Routledge, Taylor & Francis
O’Malley, J., Chamot, A., Stewner-Manzanares, Kuppper, L. and Russo, R., 1985b. Learning
strategies used by beginning and intermediate ESL students. Language Learning
O’Malley, J., Chamote, A. and Walker, C., 1987. Some applications of cognitive theory to second
language acquisition. Studies in Second Language Acquisition 9: 287-306.
Osman, F., 2002. Interrogation in Standard English and Modern Standard Arabic: A Contrastive
Study. M.A. Thesis, Al-Yemenia University, Sana’a.
Owens, R. (ed.), 1996. The Translator’s Handbook. 3rd edition, London: Aslib.
Pica, T., 1984. L1 Transfer and L2 complexity as factors in syllabus design. TESOL Quarterly 18 (4): 609-623.
Post, R. and Rathet, I., 1996. On their own terms: Using student native culture as content in the EFL classroom. Forum 34: 3-4.
Purves, A., 1988. Writing Across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric. Sage Publications.
Poole, A. & Sheorey, R., 2002. Sophisticated noticing: Examination of an Indian: professional’s use of English. Indian Journal of Applied Linguistics 28 (2), 121-136.
Poole, A., 2003. The kinds of forms learners attend to during focus on form instruction: A
description of an advanced ESL writing class. The Reading Matrix (2).
Poole, A., 2005. Focus on form instruction: foundations, applications, and criticisms. The
Reading Matrix 5(1).
Raskin, V., 1987. Linguistics and natural language processing. In Nirenburg, S. (ed.). Language Processing, Manchester, pp. 42-58.
Robinson, D., 2005. Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of
translation. Routledge, London and New York.
Robinson, D., 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. St. Jerome,
Robinson, P. and Ellis, N. 2011. Handbook of cognitive linguistics and second language
acquisition. Routledge, Taylor & Francis Group.
Rutherford, W., 1982. Markedness in second language acquisition. Language Learning 32: 85-108.
Sanford, A. and Garrod, S., 1981. Understanding Written Language. Chichester, U.K.: John Wiley.
Schachter, J. and Celce-Murcia, M., 1977. Some reservations concerning error analysis. TESOL
Quarterly 11: 441-451.
Schachter, J., 1978. The Pidginization Process: A Model for Second Language Acquisition.
Rowley, MA: Newbury House.
Schachter, J., 1982. Simplification, transfer and relexification as aspects of pidginization and early second language acquisition. Language Learning 32: 337-366.
Schaffner, C., 1997a. Metaphor and interdisciplinary analysis. Journal of Area Studies 11: 57-72.
Schaffner, C., 1997b. Translation Studies. In Verschueren, J., Ostman, J. (eds.), Handbook of
Pragmatics. John Benjamins, Amsterdam, pp. 1-17.
Schaffner, C., 2004. Metaphor and translation: Some implication of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36: 1253-1269.
Schribner and M. Cole, 1981. The Psychology of Literacy. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Schweers, C., 1995. He uses a square shirt first language transfer in the writing of Hispanic ESL learners. Computer Abstract.
Scott M. and Tucker, C., 1974. Error analysis and English language strategies of Arab students.
Language Learning 24 (1):69-97.
Sebba, M. & Mahootian, S. and Johnson, C. 2011. Language mixing and code-switching in
writing. Routledge, Taylor & Francis Group.
Segalowitz, N., 2011. Cognitive bases of second language fluency. Routledge, Taylor & Francis Group.
Seleim, S., 1995. Using Arabic to facilitate learning English in the preparatory stage. Proceedings of the 15th National Symposium on English Language Teaching, CDELT, Cairo.
Selinker, L., 1969. Language transfer. General Linguistics 9: 67-92.
Selinker, L., 1972. Interlanguage. IRAL 10: 209-231.
Snell-Hornby, M., Pochhacker, F. and Kaindl, K., 1992. Translation Studies: An Interdiscipline.
John Benjamins, Amsterdam.
Sofer, M. (ed.), 1997. The Translator’s Handbook. Rockville, MD: Schreiber Publishing.
Soltis. J., 1978. An Introduction to the Analysis of Educational Concepts . London: Wesley
Stockwell, R., J. Bowen and J. Martin, 1965. The Grammatical Structures of English and Spanish.
Chicago: University of Chicago Press.
Swain, M., 1985. Large-scale communicative testing: A case study. In Lee, Y. et al. (eds.).
Testing Communicative Competence of L2 Learners. Harvester Press, New
Sharwood-Smith, M., 2004. In two minds about grammar: On the interaction of linguistic
and metalinguistic knowledge in performance. Transactions of the Philological
Saeidi, M. & Chong, L., 2003. Focus on form approach in an EFL context. ELT Journal
57/2: Oxford University Press.
Sheen, R., 2005. Focus on forms as a means of improving accurate oral production. In A.
Housen & M. Pierrard (eds.), Investigations in Language Acquisition (pp. 271-
310). Berlin: Mouton de Gruyter.
Tarone. B., 1979. Interlanguage as chameleon. Language Learning 29:181-191.
Tavares, K. and Cavalcanti, I., 1996. Developing cultural awareness in KFL classrooms. Forum 34: 3-4.
Taylor, B., 1975. The use of over-generalization and transfer learning strategies by elementary and intermediate students in KSL. Language Learning 25: 73-107.
Toury, G., 1995. Descriptive Studies and Beyond. John Benjamins, Amsterdam.
Tyler, A. 2011. Applying Cognitive Linguistics. Routledge, Taylor & Francis Group.
Tytler, A., 1907. Essay on the Principles of Translation. London: Dent.
Venuti, L., 1995. The Translator’s Invisibility. Rouledge, London.
Venuti, L., 1996. Translation as a social practice; or the violence of translation. In Gaddis, R. (ed.),
Translation Horizons. State University of New York, pp. 195-213.
Walker, J. 2011. Variation in linguistic systems. Routledge, Taylor & Francis Group.
Wardaugh, R., 1970. The Contrastive Analysis Hypothesis. TESOL Quarterly 4: 2.
White, L., 1989. Against comprehensible input, the input hypothesis and the development of L2 competence. Applied Linguistics 8: 95-110.
Widdowson, H., 1979. Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Wong, W., 2004. Processing instruction in French: The roles of explicit
information and structured input. In B. VanPatten (Ed.), from input to output: A
teacher’s guide to second language acquisition (pp. 187-205). New York:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.